Indietro a Servizi

Dieci anni  di lavoro, in Italia, come programmatore. I primi due anni presso un rivenditore VAR, seguiti dall'avviamento di una società di servizi che crebbe fino a raggiungere il numero di 7 addetti, con una base di clienti di circa 300 aziende e professionisti.

La società forniva applicazioni gestionali standard a piccole aziende e studi professionali, ma effettuava anche personalizzazioni dei prodotti forniti, per rispondere ad esigenze specifiche.
Inoltre, venivano create soluzioni su misura, partendo dall'analisi delle esigenze dei clienti, seguita dallo sviluppo dell'applicazione e la consegna, seguita dall'addestramento del personale e servizi di assistenza post-vendita.

I nostri servizi comprendevano l'installazione, l'assistenza tecnica, l'addestramento e consulenze informatiche e gestionali per una gamma di applicazioni.

Primo impiego come dipendente della SDL International, in Inghilterra. In questa società ho lavorato da settembre 1995 a maggio 1998, come traduttore italiano presso la sede centrale di Maidenhead, Berkshire, UK.

In questo periodo ho tradotto e localizzato un gran numero di applicazioni software e multimediali. In occasione dei progetti di maggiori dimensioni coordinando il lavoro dei traduttori esterni. In tutti i progetti avevo la responsabilità finale per le decisioni finali e il controllo di qualità prima della consegna al cliente. I 3 anni di esperienza e i ritmi di lavoro molto intensi, spesso su numerosi progetti contemporaneamente, hanno contribuito a formare una base solida per il resto della mia carriera di traduttore.

La seconda società in cui ho lavorato come dipendente è stata la Tetra Ltd, sempre a Maidenhead, UK. Questa società produceva applicazioni gestionali per società di medie dimensioni, con un dipartimento per la produzione della propria documentazione, inclusi DTP e traduzione in 6 lingue.

Presso la Tetra Ltd, in seguito acquisita dalla Sage Plc, ho lavorato per circa 3 anni, dapprima alla traduzione in italiano delle varie componenti del prodotti software, interfaccia utente, manuali, documentazione e marketing.

Nei periodi di lavoro più intenso, ho collaborato alla selezione e al coordinamento di traduttori esterni, con compiti di revisione e responsabilità sulla qualità e uniformità del prodotto finito.

Nell'ultimo anno e mezzo sono stato impegnato soprattutto nel processo di applicazione di un software con memoria di traduzione, database della terminologia e altre utility software, con il compito di preparare i file per i traduttori e di raccogliere, verificare e consegnare i file tradotti al reparto DTP.

In questo compito si rese necessario ideare e sviluppare una serie di utility in Word VBA per elaborare grandi quantità di file Word e PowerPoint, per consentire ai file originati dal DTP di essere lavorati con Trados, e altre utility per il QA dei file tradotti e conversione finale da Trados al formato originale ricevuto.

Questo processo inoltre serviva ad effettuare in automatico una serie di controlli e rilevare potenziali problemi di formattazione, su migliaia di file e di pagine, con notevoli risparmi di tempo e numerosi automatismi per sistemare problemi noti dovuti al formato dei file in uso.

Dal maggio 2000 lavoro come traduttore freelance, con clienti principalmente in Europa e Nordamerica.

I progetti elencati qui di seguito sono alcuni dei prodotti ai quali ho lavorato per clienti diretti o agenzie. Alcuni di questi progetti sono stati interamente tradotti da me, mentre altri sono il risultato di un lavoro di gruppo che includeva altri traduttori o revisori. In alcuni di essi ho svolto il compito di revisore e coordinatore linguistico per l'intero progetto.

Applicazioni software

  • Adaptec (Easy SCSI 4 & 5, Easy CD-Creator)
  • Corel (CorelXara, CorelDraw, Marketing)
  • Seagate Backup Exec, HP Surestore
  • Qualcomm Eudora
  • Borland (Marketing)

Documentazione tecnica

  • Automotive (Aston Martin, Honda)
  • Macchine per etichette (Sinclair)
  • Macchine, motori, pompe, industra del cemento
  • Attrezzature elettriche ed elettroniche (Pace)
  • Mobile phones (Panasonic, Motorola)
  • Audio/Video/Photographic/Hi-Fi Equipment

Business applications

  • ERP applications (Tetra, Sage CS/3)
  • Management courses
  • Training material and CBT (Barclays, CHEP)
  • Barclays Bank (Marketing)
  • Brochure, comunicati stampa vari
  • Lettere commerciali

Giochi

  • Sony (PC e PlayStation)
  • Microprose
  • Hasbro
  • Disney

Sport

  • Sito ufficiale di Euro 2000 (www.euro2000.org, versione italiana)
  • Rivista ufficiale della FIFA World Cup Germany 2006 (edizione italiana completa, 2 numeri, 130,000 parole)

Siti web

  • www.easyJet.com (versione italiana)
  • www.minigoals.com
  • www.silbury.co.uk
  • www.lipsia.co.uk
  • www.skillgate.com (110 unità)

Avanti a Specializzazione